
You’re conscious of the classification of phrases in language. One phrase group that’s attention-grabbing that every one languages exhibit to a sure extent is reduplication. It’s the repeat of a one or two-syllable phrase for impact, however that is not the entire story.
You learn and listen to it by onomatopoeia, which is the phrase naming or vocal imitation of a sound related to one thing. It’s particularly in style throughout language cultures with perceived animal sounds. I restrict language examples to Korean and equal English sounds that you’re probably aware of, typically hyphenated, typically not, relying on the author’s latitude of selection in punctuation. Some are canines’ barking sounds in Korean, „meong-meong,“ which in English is arf-arf or ruff-ruff or woof-woof, the sounds pig makes in Korean, „kkul-kkul“ which in English is oink-oink. Others are sounds geese make in Korean, „kkwaek-kkwaek,“ or quack-quack in English, and frogs‘ „gaegul-gaegul“ in Korean, or in English, ribbit-ribbit.
Nevertheless, there are different makes use of of phrases whose sound suggests the sense, equivalent to a heartbeat: „dugeun-dugeun,“ that means badum-badum or thump-thump and child crying: „eong-eong,“ or waa-waa in English. There are Korean phrases like „kkal-kkal“/“ke-ke,“ which in English is ha-ha/ho-ho, „ttok-ttok“ or knock-knock in English; „ppang-ppang“ or bang-bang; and others like „keurae-keurae“ which implies sure-sure.
Unwittingly, all of us started this reduplicated speech shortly after coming into this world. Neurologically, as our listening to and vocal anatomical apparatuses developed, we started babbling „goo goo ga ga“ which graduated into first word-like appears like „da da, ma ma, pa pa, ba ba.“ Then, loving dad and mom started child discuss with their infants and the infants started to house in on the sounds round 7 to 12 months of age to breed emphasised syllables. Comparative research of cross-linguisticalness of Korean-learning infants and English-learning infants by S.A.S. Lee et al., and Jin, N.T., in „Journal of Baby Language“ and „Speech“ (in Korean) examine in-depth toddler babbling output and the affect of ambient child discuss. The assorted findings counsel universality throughout languages and cultures.
A particular case of reduplication is tautonyms utilized in taxonomy for animal classification into genera and species (scientific names) by which the names are alike. Examples are „Gorilla gorilla“ (the African ape), „Lynx lynx“ (northern Europe and Asia wildcat), „Bison bison“ (the North American buffalo), and „Pica pica“ (the magpie – Korea’s nationwide fowl).
Often you will notice and listen to reduplication in biographical names of notable individuals. Often, you will notice and listen to it in geographical or place names. Generally, you will notice and listen to it in titles of films or TV exhibits. Reduplication is a strong promoting instrument in branding and advertising for differentiation and memorability as „attention-getters.“
Lastly, I go away you with these English ones for which I am undecided if there are Korean reduplicative equivalents: win-win, fifty-fifty, twenty-twenty, putt-putt, bye-bye, yo-yo, and lala land and dodo.
You most definitely can consider a few of your personal and maybe exclaim, how did the writer miss those I do know! If , .
The writer (wrjones@vsu.edu) printed the novella “Past Harvard” and presently teaches English as a second language